Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a scheme of a" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a specific type of scheme or plan, but it lacks clarity and context.
Example: "The committee presented a scheme of a new educational program aimed at improving literacy rates."
Alternatives: "a plan for a" or "a design for a".
Exact(17)
In this paper, a scheme of a high-current BPS is proposed.
However, London mayor Ken Livingstone believes that is the wrong way to do it and favours a scheme of a bond-financed public option instead.
The impact of four key institutional variables is examined and put into a scheme of a set of potential hypothesis about their inter-relationships.
A scheme of a glucose dehydrogenase-based bioelectrocatalytical system where ferricyanide is converted to ferrocyanide in the presence of highly reactive organic electron transfer compounds is investigated digitally.
Four groups received the contact brachytherapy treatments using a scheme of a single session of 40 and 60 Gy (SD40 and SD60) and a scheme of two sessions of 40 and 60 Gy each (FD40 and FD60).
I therefore put myself as much as I could out of sight, and stated it as a scheme of a number of friends, who had requested me to go about and propose it to such as they thought lovers of reading.
Similar(43)
Additional file 5: A scheme of an acclimatized cuvette for conducting bioassays.
(a) A scheme of the NO CoTPP complex depicting the involvement of the relevant orbitals.
(a) A scheme of the experimental set-up (only one arm of the Mach Zehnder interferometer is shown).
"The admissions statistics show it to be a sham to cover a scheme of racially proportionate admissions".
Also, it is a scheme of work, not a set of lesson plans, although the units do make an excellent basis for constructing lesson plans.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com