Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a scaleable solution" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a solution that can be expanded or adapted to accommodate growth or increased demand.
Example: "Our new software offers a scaleable solution that can grow with your business needs."
Alternatives: "an expandable solution" or "a flexible solution".
Exact(2)
"While some children will always be blessed by a brilliant teacher, by definition that is not a scaleable solution to our problems".
Evidently, this way of doing business gets individual results, but as Esther agrees to accompany further Lutonians to their court hearings, I venture it doesn't seem a scaleable solution.
Similar(58)
"It's a completely scaleable solution.
But even matching fallible human accuracy, the model could pave the way for a less costly, highly-scaleable, solution to get more people taking life-saving preliminary screenings.
It's a pretty impressive municipal 'fuck you,' and an even more impressive scaleable power solution when you consider a) its carbon negative footprint and b) its reversal of top-down power dynamics by using portable generators to build a grid from the ground up.
Distinguishing features of the completed PCS upgrade include a custom real-time data acquisition and control solution based on the Linux Intel computing platform and a scaleable multi CPU parallel processing architecture connected by a two gigabit per second Myrinet network.
But being Apple is not a scaleable model.
Namely, a scaleable architecture is likely to be modular.
It is a scaleable model of the rat dentate gyrus including four cell types.
HIBI offers a scaleable and easy to use architecture for system-on-a-chip designs.
So we prefer to take a scaleable algorithmic approach to fix problems, rather than removing these one by one".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com