Your English writing platform
Free sign upSuggestions(4)
The phrase "a salute of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a gesture of respect or acknowledgment, often in a formal or ceremonial context.
Example: "The soldiers offered a salute of respect to their fallen comrades during the memorial service."
Alternatives: "a gesture of" or "a tribute of".
Exact(12)
As a result, Mr. Leconte achieves an echo, a salute of a gesture in response to a gesture.
President Roosevelt landed at the Avenida de Mayo punctually at 2 p.m. and was greeted by a salute of 21 guns.
At one point, I nearly fall over a trolley of blow-up dolls: hairless, face down, their bottoms raised in a salute of either greeting or surrender.
"What is now important is that we persuade all Olympic athletes, all over the world, to do a salute of some kind when they win a medal," he said.
They no doubt cheered when researchers noted the Dec. 2 anniversary of the bronze statue, whose completion was celebrated with a salute of 35 guns being fired at the 12 forts surrounding Washington during the Civil War.
Although -- and this happens a lot with Ewing -- when the fans realized that Ewing was the only Knick who wasn't waving the white flag in the first two quarters, he drew a salute of respectful cheers and applause whenever he came out the game.
Similar(48)
So here's a salute to one of the most important pieces of consumer electronics of all time.
The following list, is a salute to 10 of pop music's great screams.
He did so, but with a fillip and a salute to aficionados of Hollywood's past.
John Lukacs criticizes President Ronald Reagan and his successors for returning a salute to members of the military.
It is customary for all ranks to render a salute to a recipient of the Medal of Honor, regardless of the recipient's rank.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com