Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a safety of" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a concept related to safety, but it lacks context and clarity.
Example: "The report highlighted a safety of the new equipment that needs to be addressed."
Alternatives: "a matter of safety" or "a safety concern".
Exact(14)
And there are some circumstances where we might assist persons in a safety of life at sea circumstance," Campbell said.
Although we could again, although we could have some significant tile damage, we don't see a safety of flight issue.
"We assure our customers there was never a safety of flight issue surrounding these circumstances more than two years ago".
"And so it's difficult for us to believe as engineers, as management, and as a team, that this particular piece of foam debris shedding from the tank represented a safety of flight issue," he said at the news conference.
Mr. Readdy explained that the shuttle's management team had already determined that the foam impact did not present a "safety of flight" issue, and so "there was no rationale for requesting emergency or high priority support".
So it's difficult for us to believe as engineers, as management and as a team that this particular piece of foam, debris, shedding from the tank, represented a safety of flight issue.
Similar(42)
"That is an indication it was not a safety-of-flight issue," she said.
And all that is well within our experience base, and for all these 112 or 113 flights we have never identified damage that would be a safety-of-flight concern.
Though a safety-of-supply provision in the law allows for a delayed phase-out, hopes for a technically acceptable schedule have reduced after the Fukushima nuclear disaster in March 2011.
My yearly appointments had been a safety net of sorts.
A safety valve of his own invention prevented explosions.
More suggestions(5)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com