Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a safe venue" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a location or setting that is secure and free from danger or harm, often in the context of events or gatherings.
Example: "The community center was chosen as a safe venue for the town hall meeting to ensure everyone felt comfortable attending."
Alternatives: "a secure location" or "a protected space".
Exact(11)
"It's a safe venue, you're going there purposively, it's climate-controlled," Dr. Foster said.
In the summer of 1982, a pre-pubescent boy was taken to a safe venue by police.
Yet, for all of its association with social and economic privilege, golf is an excellent outlet for obsessives, and it provides a safe venue for the affluent unhinged to exorcise their demons.
On the one hand, it pleases me to think that these young people finally have been given the opportunity, as well as a safe venue, to publicly celebrate their academic achievement.
Bahrain was recently described as a "quiet and peaceful" place by the most powerful voice in Formula One, Bernie Ecclestone, and passed as a safe venue to race by Jean Todt, president of the FIA, the sport's governing body.
"We have advised Uefa that, although our travel plans have been cancelled, we could still be in a position to travel, to participate in the match assuming a safe venue can be confirmed".
Similar(48)
That followed a sustained campaign by Rangers to have the first leg moved to a safer venue.
Using minimal props and maximum imagination, she said, the theater provides a safe, comfortable venue for youngsters to be creative, play, develop confidence and a sense of ensemble.
Last week, Berkeley officials said there was no safe venue at the campus on that date.
At the minimum, they will offer safe venue for expressing your atheism.
In a letter to Fifa published on its website, the Ghana Football Association said the match should be moved to a "safe and secure" venue.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com