Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a safe lead" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where someone is discussing a position of advantage or security in a competition or situation.
Example: "With a comfortable margin in the polls, the candidate feels they have a safe lead going into the final days of the campaign."
Alternatives: "a secure advantage" or "a comfortable lead."
Exact(14)
"I don't think there is a safe lead," Matheny said.
A blood test showed the boy had nearly double what China considers a safe lead level.
The final contract was four hearts, and West made a "safe" lead of the heart queen.
When the Saints have the ball The Saints rushed for 167 yards last week, most of it before they built a safe lead.
West looked for a safe lead, and decided that dummy's second suit was less dangerous than South's first suit or the unbid diamonds.
As the game progressed and the Astros scored in the first three innings to establish a safe lead, the Yankees could not collect even one hit.
Similar(46)
The 21-footer was good for 3 points, and with 3 minutes 37 seconds left, Indiana had a safer lead to work with.
Mr. Rowland, who has a tremendous cash advantage and a relatively safe lead in the latest polls, mostly absorbed Mr. Curry's darts and seemed content to stick with familiar recitations about job creation, improvements in schools and crime reductions during his time in office.
Between 2002 and 2007, false beliefs in the private sector — the belief that home prices only go up, that financial innovation had made risk go away, that a triple-A rating really meant that an investment was safe — led to an epidemic of bad lending.
He knew he had a safe trump lead.
Nate Robinson closed the period with a 3-pointer, and the Knicks took a safe 93-71 lead into the fourth.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com