Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a safe entry" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are referring to an entry point that is secure or poses no danger.
Example: "The security team ensured that there was a safe entry for all guests attending the event."
Alternatives: "a secure entry" or "a protected entry".
Exact(3)
"So a humanoid robot can be a safe entry point: some of my robots have been used in autism-therapy trials, and the results have been extremely positive," he says.
"Given the potential for research breakthroughs and the huge premiums for some of Samsung's rivals, the current price is a safe entry point".
In the latter example, even though an obstacle-free environment is considered, the focus remains on the motion constraints that need to be satisfied for a safe entry of the spacecraft in Earth's atmosphere.
Similar(57)
Prints are a solid, safe entry point to an often overwhelming art space.
Consider installing non-skid steps and a handrail for safe entry and exit, especially if anyone who is less than steady on their feet will be using your hot tub.
(Nowadays, users of the bathroom must engage in a routine to determine if they have safe entry. "Knock, knock," goes one. "Male" or "Female" answers the other).
Police confirmed reports that a Bearcat armored vehicle was used to gain "safe entry" to the clinic and then transport the injured away from the scene of the shooting.
The march began at Marble Arch, where Lib Dem leader Tim Farron delivered a rousing speech in favour of greater number of refugees being given safe entry into Britain.
(ix) Any other equipment necessary for safe entry into and rescue from permit spaces.
Our conclusions can be used as guidelines for designing safe entry layouts in similar geological and mining settings.
Upper stage SRM requires tight control on total impulse and acceleration to ensure safe entry of satellites into orbits.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com