Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(60)
Canada and the U.S. have a Safe Third Party Agreement, which mandates that asylees must make their claims in the first safe country they arrive in.
Port Blakely is one of a small number of timber companies that is already involved in such a program, called a safe harbor agreement.
Through a SAFE (Simple Agreement for Future Equity), first developed by Y Combinator.
Among proposals in the works that Microsoft is hoping to address with this latest development is a Safe Harbor Agreement covering data transferred from Europe to the U.S., and then processed by U.S. organizations.
Because Indemnis was pre-seed — funding that is raised pre-revenue and before the company has demonstrated product and market fit — McDonald used a SAFE (simple agreement for future equity).
The terms for the friends and family round are called a SAFE (Simple Agreement For Equity), which basically means that if there is a more significant investment, those who came in early will transfer their investment into equity at a discount.
Under a "safe third" agreement, the U.S. could force migrants to seek asylum in Mexico.
The U.N. appears to have worked out a safe passage agreement with the two warring sides, though no specific details were released.
A "Safe Third Country" agreement that would require migrants to first apply for asylum in Mexico, instead of being allowed to enter the U.S. to state their case, is off the table, according to that country's soon-to-be interior secretary, Olga Sánchez Cordero.
The EU's privacy directive also authorises member states to cut off the data flow to other countries, including the United States, which do not have (by its lights) adequate privacy laws.To avoid a trade war over personal data, both sides devised a "safe-harbour" agreement that went into effect on November 1st.
So we're trying to create a SAFE-like agreement for future tokens.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com