Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a sabbatical can be" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the potential benefits or characteristics of taking a sabbatical.
Example: "A sabbatical can be a transformative experience, allowing individuals to recharge and gain new perspectives."
Alternatives: "a sabbatical may serve as" or "a sabbatical could be".
Exact(2)
A sabbatical can be revitalizing.
"For business owners, a sabbatical can be the step that actually frees them enough to grow their business to the next level … which is counter-intuitive to many entrepreneurs".
Similar(58)
"But the cost of taking a really great sabbatical can be a fraction of that of your regular life".
Your sabbatical can be beneficial to your employer as well, especially if you need a break to regain your enthusiasm and motivation.
Working as a sabbatical officer can be the chance to acquire a diverse range of skills that few graduate-level jobs can offer, says Heather Collier, director of the National Council for Work Experience.
Even if you are not looking for an Indiana Jones experience, a sabbatical or postdoc overseas can be an adventure.
"If you've been made redundant, if you've had a sabbatical, had study leave or travelled, it can be difficult," says Rollason.
This is essentially work away from work, and can be a compelling reason for your employer to approve a sabbatical if you have a useful independent project proposal.
BUT in a world awash in cellphones and e-mail, it can be difficult to unplug from the workplace and receive a sabbatical's intended benefit.
Nothing can be planted in the sabbatical year and both people and animals can eat only what the untended land offers.
All of the hiccups and missteps of my performance can be blamed on Pop's extended sabbatical.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com