Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a row of video" is not correct in standard written English.
It may be intended to describe a series of video displays or a collection of video content, but it lacks clarity.
Example: "The exhibition featured a row of video screens showcasing various art pieces."
Alternatives: "a series of videos" or "a lineup of videos."
Exact(3)
The first chair we found was in front of a row of video poker machines.
Behind the bar, a row of video monitors shows still images from a digital camera that is trained on the revolving door, recording each customer's arrival.
Down the hallway of the converted Bank of America offices, in what used to be an executive washroom, you'll find a row of video arcade games on the marble floor.
Similar(57)
Thomas even bought a collection of antique lotus-flower sculptures, which he placed near a row of blinking video-poker slots.
The stolen sneaker was safely hidden in his room behind a row of old videos: "Fly Away Home," "Winged Migration," "When Dinosaurs Reigned".
At Barnsdall, for instance, I particularly liked the installation by Miljohn Ruperto......consisting of a row of pedestal-mounted video monitors and a backdrop of replicas of a single large-scale painting by the German Romantic Caspar David Friedrich -- made in China.
Mr. Smith in turn hired a row of young reporters and video producers, several of whom specialize in political coverage.
There is a row of tiny tables up front, a video poker machine in back, a jukebox that favors classic rock and a preternatural alertness to strangers as they wander in the door.
As the video ends, a row of people hold up signs containing one word from the song's lyrics, "people are all the same".
His office in Elmira, N.Y., is near a "deluxe" adult video store and a row of vacant buildings.
A row of one-inch tiles, each displaying one participant's video feed, appears below the big screen.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com