Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a route for current" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to electrical engineering or physics, specifically when discussing pathways for electrical current to flow.
Example: "The circuit design includes a route for current to travel from the power source to the load efficiently."
Alternatives: "pathway for current" or "conduit for current".
Exact(1)
To create a route for current, a voltage applied to the upper gate attracts electrons to the surface of the base material, forming conductive, ultrashallow source and drain regions.
Similar(59)
Guided by these rules, the ERA assigns a route for each requested demand in an efficient and dynamic way based on the current network status.
In the current report, we propose a further mechanism that may provide a route for progression of breast cancer in the face of ER inhibition with anti-oestrogens.
Recognizing the current environment facilitates our ability to act strategically, for example in selecting a route for walking or anticipating where objects are likely to appear.
A route for further investigations is outlined.
That could offer a route for Skype.
We formulate a joint scheduling and routing problem with the objective of finding the schedules and routes for current active flows with minimum average latency.
The Android-app "schaffner radar" provides smartphone users with maps and routings for current "free ride" train routes.
Targeting Bcl-2 in combination with inhibitors of autophagy in chemoresistant cancer shows a possible route for new strategies to overcome resistance to current cancer therapy.
Asking customers these questions can open up surprising routes for improving current solutions or marketing existing offerings more effectively.
A route map for Gareth.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com