Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a round further" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing going an additional distance or making an extra effort, often in relation to a game or competition.
Example: "After completing the first round, we decided to go a round further to test our skills."
Alternatives: "one more round" or "an extra round".
Exact(10)
The Colts reached the playoffs in all three seasons and advanced a round further each year.
Roddick has advanced a round further than his countrymen 15 times, and has tied with compatriots another 9 times.
Both men went into the second week at Wimbledon, Murray a round further, so the gas in their legs surely was comparable.
On Monday, as the players emptied their lockers in Tarrytown, most of them said that the season was a retreat from the year before, when they had gone a round further in the play-offs.
Getting a round further in Europe would be superb.
But former Queens Park Rangers, Tottenham Hotspur and England winger Sinton went a round further as a player, reaching the quarter-finals with Brentford in 1988-89.
Similar(50)
With conditions expected to deteriorate slightly on Friday, and given that expectations will naturally be heightened after a fine opening round, further scrutiny of his temperament is to come.
In the F57/F58 men's discus final, British chuckers Derek Derenalagi and Nathan Stephens will both be attempting to fling a round disc further than each other and everybody else.
A round is further divided into a number of slots.
At the end of the day, you want to get to the World Cup and get a couple of rounds further than you ever did before.
However, we understand the funding puts the startup within site of a full Series A round, with a further round of funding-raising in the offing.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com