Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a round for a" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to buying a round of drinks for someone, but it lacks context and clarity.
Example: "After winning the game, I decided to buy a round for a few friends at the bar."
Alternatives: "a round of drinks for" or "buying drinks for".
Exact(9)
Anyone can play a round for a dollar, though most golfers here are military men or civilian officials in the government, like the two who were playing with the colonel and a major on a recent morning.
Second, once you've been doing a round for a while, you can have a pretty good guess at who's going to be in, and who's going to be out.
I have respect for what he does as an athlete, someone his size who can hold his technique together, and he can throw 70 to 80 punches a round – for a heavyweight that's a good punch-up.
Allplants reckons it is the U.K.'s largest Series A round for a vegan company.
It is also a sizable Series A round for a company based in Singapore/Southeast Asia, but — as a global company — PocketMath isn't constrained by its location.
Traditionally an entrepreneur will set out to raise a round for a specified amount of money, and then you get interested investors on the same page based on an agreed valuation and then you close it.
Similar(51)
Think of it this way: Raising an A round for an enterprise-focused company is relatively easy.
And, just days ago,Wadi.com, an Amazon-like e-commerce platform operating in the Middle East, raised $67 million in a Series A round for an undisclosed valuation.
A Series A round for around $3-5 3-5 millionalso is discussions.
Concurrent has raised $4 million in a Series A round for its big data application development platform.
A round for an RPG-7, the dealer said, typically costs $60 to $85.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com