Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a roulette of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation or a selection that is random or varied, similar to the unpredictability of a roulette game.
Example: "The project presented a roulette of challenges that kept the team on their toes."
Alternatives: "a mix of" or "a variety of".
Exact(3)
The cancer had brought a roulette of abandonment and fears.
As my radio scans a roulette of Jesus stations, a brown road sign trumpets the unaccredited Creation Museum next exit; further ahead a stonewall with depictions of 4,300-year-old 4,300-year-old 4,300-year-oldn.
As my radio scans a roulette of Jesus stations, a brown road sign trumpets the unaccredited Creation Museum at the next exit; farther ahead, a stone wall with depictions of 4,300-year-old 4,300-year-old 4,300-year-oldn.
Similar(57)
Since then, it has been a decade and a half of insignificance, a roulette wheel of players and managers (Showalter is their sixth since 1997), and a recurrent procession of meaningless Septembers.
It's like listening to a drunk sing a story over a roulette wheel of genres.
The usual level of acceptable risk for carcinogens is 10-6 (i.e. a Russian roulette of 1 in a million chance of getting cancer over a lifetime).
I picnicked on a Russian roulette of unidentifiable rice-based snacks and – at sunset on the Kayakan Guru lookout, the most sublime panorama of the entire trip – a Yunomine hot spring hard-boiled egg, the best I'd ever had.
It's the one thing that's reliable when life, technology and Tinder become an unpredictable roulette of insanity.
If we can't connect with each other, we will connect with anything we can find -- the whirr of a roulette wheel or the prick of a syringe.
So how can the industry improve so that commissioning a large software project isn't like betting millions of dollars on a single spin of a roulette wheel?
Think of 2013 as a roulette wheel and a host of states with marbles in the game.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com