Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a robust exchange of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the sharing or communication of ideas, information, or resources in a strong and effective manner.
Example: "The conference aimed to facilitate a robust exchange of ideas among industry leaders."
Alternatives: "a vigorous exchange of" or "a lively exchange of".
Exact(21)
"We have had a robust exchange of views.
"There was a robust exchange of views," a Whitehall source told the paper.
They had what a source described as a "robust" exchange of views.
A feisty presence, Lady Hale invariably gives the impression of being up for a robust exchange of views.
A "frank discussion" is a row, while a "robust exchange of views" is a full-scale shouting match.
Whittingdale, the chair of the British-Ukraine parliamentary group, said that he had a "robust exchange of views" last month with Russia's ambassador to the UK, Alexander Yakovenko.
Similar(39)
Some of the tensions between the two countries have been played out publicly in the Commons environment, food and rural affairs select committee, where MPs had a robust exchange at the end of April with the head of the FSAI, Professor Alan Reilly, over what the Irish authorities knew and when.
An annual conference, active blog, and other member-driven events will provide avenues for a regular and robust exchange of ideas.
For example, in Denmark uniformly high levels of IT utilization and a national health care system have enabled robust exchange of patient data through a national network [ 5].
I am an ardent believer in a free, democratic and inclusive society, and the robust exchange of views that is essential to tolerance.
Our collective success depends on the robust exchange of ideas - an exchange that is best when the rich diversity of our perspectives, backgrounds, and experiences flourishes.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com