Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a risk without" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation or action that involves a risk that is not accompanied by certain factors or conditions.
Example: "Investing in the stock market is a risk without proper research and analysis."
Alternatives: "a risk lacking" or "a risk devoid of".
Exact(12)
It's a risk, without a doubt".
They are taking a risk without fully understanding the risk which exists".
Like an investor in a down market, you took a risk without a guarantee it would pay off.
Could the Israelis - as a nation whose ancestors suffered a long history of discrimination, prosecution and genocide - take such a risk without being absolutely mad?
As Middle Eastern affairs expert Meir Javedanfar noted, "No Iranian delegate would dare take such a risk without clearance from the very top".
"What is now an imminent threat is a risk without parallel — a preventive strike, a first strike against Iran, which would have terrible consequences".
Similar(48)
"Under this law, the E.P.A. can't even require testing to determine whether a risk exists without first showing a risk is likely".
But there is a risk that, without a more helpful response from rich-country creditors, they will shrink from radical corporate and banking surgery.
As a result, it is difficult to perform a risk characterisation without including possible modifications and transformation processes from the pristine nanoparticulate form [16].
Assuming that our survey data accurately represent agents' expectations, we can directly test for the presence of a risk premium without making any ad hoc assumptions on rationality.
It also provides greater net benefits than a risk model without family history when applied to the US population.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com