Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a risk for all" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that a particular risk or danger affects everyone or is relevant to all individuals involved.
Example: "The new policy presents a risk for all employees, as it may lead to job insecurity."
Alternatives: "a risk to everyone" or "a risk for everyone".
Exact(14)
The problem is Jackson is a risk for all the reasons Karabell mentioned.
Lead exposure is a risk for all individuals.
You must also confront the grim possibility that you might die before your kids are grown, a risk for all parents, of course, but one that increases as you age.
He is owed $65 million over the next three seasons, with a contract that is uninsured against knee injuries, making him a risk for all but the richest of franchises.
It's a risk for all parties.
However, he said, Lookout's investigation had also uncovered some serious issues with the Yahoo mail app for Android that suggested it was a risk for all users of it.
Similar(46)
Hazards ratio (HR) for a positive LEA history at baseline as a risk for all-cause mortality, cardiovascular, infectious disease, and other causes of mortality during follow-up, computed by Cox proportional hazards survival regressive analysis.
In conclusion, the results of the present study suggest that CYP1A1 MspI polymorphism might be a risk factor for ALL, particularly childhood ALL.
Overall, studies using individual data suggest an increasing risk for ALL with cumulative dose of natural gamma radiation (see Supplemental Material, Table S4).
Further, children whose siblings were born three or more years prior were at an increased risk for ALL, while those who had low one minute Apgar scores were at an increased risk for both leukemia subtypes.
There's always a risk for sticking all your passwords in one place.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com