Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a return on their sight" is not correct in standard written English.
It seems to be a misinterpretation of a common expression, possibly intended to convey a return on investment or a similar concept related to vision or perspective.
Example: "Investing in this project will provide a return on their sight, allowing them to see the benefits clearly."
Alternatives: "a return on their investment" or "a payoff for their vision."
Exact(1)
However, depositors would be the main losers (1% of GDP) since they no longer receive a return on their sight deposits.
Similar(59)
Not a bad return on their investment.
The community expected a reward in return on their blood.
Below, I estimate the decline in the average return on sight deposits to be 2.69.
Two new bills introduced in the Montana legislature would usher in a zero-tolerance policy for wild bison, potentially opening the way for a return to the shoot-on-sight practices of years past.
The sight impairment scale and the hearing impairment scale were each comprised of 5 questions, including a general question on how they rated their sight or hearing and 4 questions on sight or hearing problems in 4 different situations.
Some people believe that once the summer fighting in Afghanistan is over and more Pakistani Taliban return home, they will turn their sights on Peshawar.
Subjects were asked to focus their sight on an object within 1 m, at eye level.
Now, the Jets set their sights on a return to Indianapolis, on another round of doubts.
They have set their sights on a return to the World Group and this will be their fifth home fixture in a row.
Yes, I spoke of jihad, but people have taken it out of context.' The security service's greatest fear is that the hundreds, possibly thousands, of young men al-Muhajiroun helped dispatch to become 'holy warriors' overseas are now returning to Britain, ready to turn their sights on domestic targets.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com