Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a results of" is not correct in English.
Did you mean "a result of"? You can use "a result of" when discussing the outcome or consequence of a particular action or event.
Example: "The increase in sales was a result of our new marketing strategy."
Alternatives: "an outcome of" or "a consequence of".
Exact(60)
(a) Results of a computational tool search for the keyword enrichment.
Whether as a results of techology application or as result of acumen; results are all.
Look at the current view of our nation worldwide as a results of our unilateral foreign policy.
According to Colucci, more than a dozen startups have been created as a results of the events.
It is also setting up a tribunal to rule on any cases brought against Dubai World as a results of its restructuring.
(a) Results of western blot analysis of AMPK phosphorylation in five paired specimens from before (Pre) and after (Post) metformin treatment.
a, Results of the MTT assay showing the proliferation of PC-9 cells that had been stably transfected with pcDNA3.1-HA (HA) or HA cGAS (HA cGAS).
(a) Results of optical band-gap measurements and a plot of the absorbance squared vs. photon energy (hν) extrapolated to zero absorption.
A separate report by the New Local Government Network thinktank, to be published in the next fortnight, will lay bare the extent to which council services are under threat as a results of cuts to funding.
"The frightening thing is that the Pakistanis are so weak on the conventional side as a results of all the sanctions these last 10 years or so," said a senior Western diplomat who recently served in South Asia.
Within three days after the exam, a 'Results of Examination' form, recording the outcome of the exam and signed by each member of the Special Committee and the DGS, must be submitted to the Graduate School.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com