Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a result the portion" is not correct in written English.
It appears to be a fragment and lacks clarity, making it unusable without additional context.
Example: "The study showed a result the portion of participants who responded positively was significant."
Alternatives: "the outcome of the segment" or "the result of the part".
Exact(5)
In part as a result, the portion of 18-to-29-year-olds 18-to-29-year-olds 18-to-29-year-olds 18-to-29-year-olds 18-to-29-year-oldscording to the Current Population Survey.
As a result, the portion of the path covered by any given sensor is not deterministic.
As a result, the portion of the route between NY 9L in Queensbury and US 4 in Fort Ann was closed to all traffic.
As a result, the portion of NY 62 south of the hamlet of Athol Springs was renumbered to NY 75 to eliminate numerical duplication with the new U.S. Highway.
As a result, the portion of the emm gene that encodes the amino-terminal 100 residues of M protein is under strong diversifying selection pressure, and this region is hypervariable in terms of GAS types (7 ).
Similar(55)
However, these criteria were not met, and as a result, the portions of Verapaz that have been deemed uninhabitable are still occupied.
As a result, the western portion of the lava flow records glaciation during a period when the eastern slopes were free from glacial ice.
As a result, the remaining portion of NY 215 from NY 360 to Cook Road lost its signed route status and was redesignated NY 941P, an unsigned reference route.
As a result, the black portions represent the fractures, and the outer space was given the color of light gray. .
It's an excellent question, and as a result, the racist-joke portion carries over to a second chapter, and a third, and a fourth.
As a result, the higher-latitude portion of the dusk vortex and the pre-existing round cell flow gives an enhanced sunward flow in total, as marked by orange dashed circles in Fig. 4.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com