Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a result of screening" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing outcomes or findings that arise from a screening process, such as medical tests or evaluations.
Example: "The diagnosis was made as a result of screening for potential health issues during the annual check-up."
Alternatives: "an outcome of screening" or "a consequence of screening".
Exact(60)
The incidence of small, localised, well-differentiated prostate cancer (PCa) is increasing, mainly as a result of screening.
The benefits of screening are largely based on an Italian study, published in 2006, that claimed to find a nearly 90% reduction in the rate of sudden cardiac deaths in athletes as a result of screening.
Effectiveness was defined as additional life-years gained as a result of screening.
Therefore, we could have potentially underestimated the magnitude of mortality reduction as a result of screening.
This phosphonate inhibitor is a result of screening 13 000 small molecules for their ability to inhibit ATX.
Several outbreaks were halted, but they resulted in an increase in reports as a result of screening.
These findings do not suggest any major general differences in health care between the groups as a result of screening.
Estimates from our overdiagnosis model suggest a 5% reduction in the detection of invasive cancers as a result of screening.
We estimated that 5-10 HIV, 50-75 HBV and 10 syphilis cases in newborns had been prevented annually as a result of screening.
It is likely that an increase in incidence in the ES area should have occurred in the 1970s, as a result of screening.
As a result of screening a range of marine organism extracts against L. amazonensis promastigotes, the promising natural product cristaxenicin A (36) was isolated (EC50 = 0.09 μM).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com