Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a responses of a" is not correct in written English.
It contains grammatical errors, specifically the use of "responses" which should be singular or the article "a" should be pluralized to "responses."
Example: "I received a response of a different nature than expected."
Alternatives: "a reply of a" or "an answer of a".
Exact(1)
(a) Responses of a Pd-SnO2 NB to ethanol at 100 ~ 500 ppm at 230°C.
Similar(59)
(A ) Responses of an example cell to probes during the baseline phase (black) and the adapting phase (gray) of the experiment at both the adapted and unadapted locations.
The revival of jihad as warfare began as a response of a proud civilisation to the insults of colonialism, and proceeds by way of the writings of Sayyid Qutb (1906-66) in Egypt and Sayyid Abu Ala Maududi (1903-79) in the Indian subcontinent.
UPR was described as a response of a cell to counteract the accumulation of the unfolded proteins within the ER.
(a) Response of a completely damaged detector cell and (b) separation of Type 1 artifacts from Type 2 and Type 3 artifacts.
Another risk of 'gender identity' in the language could be that of a response of a stand-alone 'bathroom bill' not unlike that of Arizona's proposed S.B. 1045.
(A ) Response of a cone to the kinetics protocol delivered at 1, 6, 12 and 17 min after obtaining the seal (records are not averages; Vdark ≈ −44 mV).
The threat posed by al-Qaida was described in apocalyptic terms, and a response of an equally massive scale was seen as necessary.
Impedance of molybdenum oxides and oxide nitrides was obtained by measuring the magnitude |Z| and the phase φ of an alternating current as a response of an applied alternating potential (impedance analyzer N4L: IAI+PSM1735).
His one exception was a response of three of a major to a one no-trump opening.
After a response of one spade to one heart, a game-forcing jump to three diamonds is an overbid.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com