Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a representative tranche of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a portion or segment that accurately reflects a larger group or category, often in contexts like finance, research, or sampling.
Example: "The study analyzed a representative tranche of the population to ensure the results were valid and applicable."
Alternatives: "a typical sample of" or "a significant portion of".
Exact(1)
First, because of the highly labor intensive nature of manually selecting regions of interest for quantitative analysis, we restricted attention to a representative tranche of tissue in the transverse plane, rather than the entire lung.
Similar(59)
We construct two portfolios consisting of the A and H tranche of AH shares respectively and use a bivariate GARCH model to test the spillover effect.
According to a former Goldman derivatives trader, Goldman would buy the triple-A tranche of some CDO, pair it off with the credit default swaps AIG sold Goldman that insured the tranche (at a cost well below the yield of the tranche), declare the entire package risk-free, and hold it off its balance sheet.
See articleStandard & Poor's downgraded Eurotunnel's credit rating after it defaulted on an interest payment on a tranche of bank debt.
"He is a representative of the people".
In addition, it qualified for a second tranche of $1 billion from the U.S. Millennium Challenge Account.
A second tranche of emails was uploaded onto the internet late last year.
WikiLeaks began to dole out a new tranche of stolen e-mails.
Prosecutors are now preparing a second tranche of four similar cases.
A first tranche of £470,000 was awarded by City Bridge Trust in May this year.
Her brash reforms brought a huge tranche of Ukraine's shadow economy into the light.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com