Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a replacement was made" is correct and usable in written English.
It can be used when indicating that something has been substituted or exchanged for another item or person.
Example: "After the faulty part was discovered, a replacement was made to ensure the machine operated correctly."
Alternatives: "a substitute was provided" or "an exchange was performed."
Exact(1)
Though no formal announcement regarding a replacement was made after Curry exited the show on Thursday, Guthrie appeared next to Matt Lauer in Curry's former seat at the top of the 7 00 a.m. hour on Friday.
Similar(59)
No replacement was made if a selected resident was away, refused to be interviewed, or failed to be interviewed after three attempts.
Giggs opted to deny him the chance, although by the time the replacement was made, Fryatt had thundered home an excellent goal for Hull to halve the deficit.
A separate analysis of the patients (n=90) who completed the 15 years of GH replacement was made and showed similar results (data not shown).
The replacement was made in relation of the mass of sand at the level of 10%, 20 %, 30 %, 40and 50%and50%
The chamber replacement was made necessary by the rapid aging and efficiency loss of the original BaBar RPCs.
After each comparison, another random replacement was made in the same manner.
Single nearest neighbour matching with callipers (0.01) and without replacement was made using the Psmatch2 module for STATA.
This replacement was made based on pre-clinical and clinical data indicating that galactose neutralizes the activity of a circulating FSGS permeability factor [ 12, 13].
Re-denote the sequence of points in A as the states x j 0 ≡ x 0 ( ∈ A 0 ) → x 1 ∈ A (the replacement is made following the notation of Theorem 2.1), x j 1 ≡ x j 1 ( ∈ A ) → x 2 ∈ A, x j 2 ≡ x j 2 ( ∈ A ) → x 3 ∈ A, … .
These steps are iterated a number of times, or until convergence (no oligo replacement is made) is reached.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com