Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a remaining length" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the length of something that is left over or still available after a portion has been used or removed.
Example: "After cutting the rope, we measured a remaining length of two meters."
Alternatives: "an unused length" or "a leftover length".
Exact(2)
* Sequences with a remaining length over 100 after vector trimming and quality assessment.
Only a multiple alignment with a remaining length of at least 100 amino acids was used for further analysis.
Similar(58)
Furthermore, when a measurement did not match a precise number of "land rods --their standarods --theirinearods --theirt, which correstandardto abounit.5 meters--the Aztecs added symbofs, such as an arrow, a heart, a hand, or a bone, to indicate remaining linear that was less than one rod.
If you have a smudge stick with remaining length, save it for future use.
In the second procedure, length changes are assigned only to a minimum number of control elements, while the remaining length changes are determined by imposing a sufficient and minimal number of constraints.
Tie the remaining length of laces in a double bow.
Grasping hair in 1 1/2-inch sections (about two fingers' width), clip a wide-barrel curling iron at the roots, and wrap the remaining length of the hair around the iron, in a down-and-under motion.
Every dummy had a noose looped around its neck, with the remaining length of rope coiled around the students' arms.
Fashion a bow or other decoration out of the remaining length of tube.
Patients may develop a plethora of clinical symptoms in SBS, when their remaining length of functional gut is insufficient for adequate absorption.
The remaining length of the line is on an embankment.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com