Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a relevant tool" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a tool or resource that is applicable or useful in a particular context or situation.
Example: "In our research, we found that a relevant tool for data analysis is the statistical software package we implemented."
Alternatives: "an appropriate tool" or "a useful tool".
Exact(57)
This is a relevant tool to design liquid fuels supply policies in petroleum producing countries.
Logics, combining temporal and modal dimensions, are also becoming a relevant tool in agent-oriented programming languages.
A relevant tool to estimate the environmental performances of such emerging renewable energy (RE) technology is Life Cycle Assessment (LCA).
The pulse oxymeter has been clinically shown to be a relevant tool to monitor the existence of oxygen desaturation.
An X-ray and biomarkers cannot be considered as a relevant tool to confirm or rule out diagnosis.
Packaging is a relevant tool when adolescents and young adults search for low-fat and healthy foods.
The anti-eikonal limit seems to be a relevant tool in the modelling and design of new optical media.
However, Mr Willey believed the machines will continue to be a relevant tool not only on the battlefield, but even in counter-insurgency operations.
Similar(3)
Our goal was to make Peek a more relevant tool for them so they can also benefit from managing time on their smartphones".
Incorporating analytics and other new features means that Buffer for Business generally becomes a more relevant tool for marketers and other enterprise users.
On the state level, the government is harnessing location technology to make NY.gov a highly relevant tool for citizens, providing real-time, geo-targeted information on everything from road closures to open job listings to library hours.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com