Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a relentless range" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a wide variety of something that is unyielding or persistent in nature.
Example: "The artist showcased a relentless range of emotions in her latest exhibition, captivating the audience with every piece."
Alternatives: "an unyielding variety" or "a ceaseless spectrum".
Exact(1)
In contrast, the FCs described a relentless range of symptoms and functional problems, saying, for example: 'I feel it (a range of symptoms) never ends.
Similar(59)
In recent months, Mr Singh, 78, and his Congress Party-led coalition has been rocked by a relentless series of corruption allegations, ranging from the preparations for the Commonwealth Games to the allocation of telecoms spectrum that may have cost the country up to £24bn in lost revenue.
Throughout the turmoil of his career, Mr. Clinton's greatest personal and political resource has been a relentless optimism -- a force that ranges from ebullience to weary resignation -- allowing him to press on when others would give up.
With a relentless ear for synthetic, cheap pastiche, this music ranges from rock rhythms to slow chanting.
Working with Coltrane, a relentless musical explorer, emboldened Mr. Jones to expand the expressive range of his instrument.
Dermatomyositis (DM) is a rare disorder of variable severity, ranging from mild weakness that is highly responsive to corticosteroid therapy to a relentless downhill course with pulmonary involvement that is unresponsive to all immunosuppressive modalities.
She also faced a relentless political opposition that worked hard to deny her the accolades a different leader with a similarly wide range of legislative accomplishments might have received.
A relentless narcissist?
A relentless genocide investigator.
And a relentless focus on impact.
And he is a relentless joker.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com