Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a releases" is not correct in written English.
It appears to be a grammatical error, as "a" is an article that should precede a singular noun, while "releases" is plural.
Example: "The company announced a release of their new product next month."
Alternatives: "a launch" or "a publication".
Exact(3)
Speaking about Ubisoft's approach to internal development, Guillemot said that the company would continue to accompany its triple A releases with experimental projects pitched to him and chief creative officer Serge Hascoet by small teams.
It's another blow to Sony, the company clearly desperate for exclusive Triple A releases in order to compete with the rampaging Wii.
Perilipin A releases CGI-58 when phosphorylated by protein kinase A, but where, when, and how CGI-58 activates ATGL in the adipocyte are not established (Brasaemle 2007).
Similar(57)
Ranging from recent triple-A releases to old school classics and indie hits from its 'greenlight' section, it slaps discounts from 30 to 90 per cent and uses a combination of flash sales and pack deals to ensure that there's always something for everyone; or, as this case for me and most people, a lot for everyone.
Which is why Hitman feels so strange, so alien, compared to the majority of triple-A releases in modern gaming.
The three-day event features over 160 playable titles, ranging from upcoming triple-A releases to incredible adventures created by small teams with colossal ambitions.
Critics often lean on the tired cliché of how blockbuster video games are like "playing a movie", due to the linearity and astounding aesthetic qualities of so many triple-A releases – but Ratchet & Clank really is like that, and with good reason.
Dancing was a release.
It is a release method".
"Just a release of anxiety.
Humor was a rebellion, and a release.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com