Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a relation at all" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the existence or nature of a relationship, often in a context where doubt or uncertainty is expressed.
Example: "I wonder if there is a relation at all between the two events we observed."
Alternatives: "any connection whatsoever" or "any relationship at all".
Exact(2)
Interestingly, this same line of reasoning leads some philosophers to deny that self-identity is a relation at all.
Some studies are not able to show a relation at all (Scherer et al. 2017, p. 496), and some even find negative relations between use of ICT and CIL (Hatlevik et al. 2015, p. 228).
Similar(56)
Once monotonicity is given up, the question arises: why call the relation of defeasible consequence a logical consequence relation at all?
The neo-classical coherence theory, in contrast, insists that truth is not a content-to-world relation at all; rather, it is a content-to-content, or belief-to-belief, relation.
"Try this nettle," he grins, and when I flinch he says, "actually it's a Dead Nettle, no relation at all.
Indeed, Syriza won on a platform of having a "different" relationship with the EU, rather than no relation at all.
If an existent is necessary in itself, there is no causal relation at all (no cause).
With Sunni/Shi'ite relations at an all-time low across the world, Lebanon is at risk of all-out civil war, with pockets of violence frequently flaring up in Sidon, Tripoli, and the Bekaa Valley.
But with relations at an all-time low, it was unclear whether any of Greece's European partners would show up and, even if so, whether an agreement could be hashed out before the Greek government runs out of money.
At the time, the U.S. and Egypt had no diplomatic relations at all.
Sadly, I didn't seem to have any friends or relations at all.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com