Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a regular time intervals" is not correct in English.
It should be "at regular time intervals." You can use it when referring to actions or events that occur consistently over specific periods of time.
Example: "The maintenance checks are scheduled to occur at regular time intervals to ensure the equipment remains in good working condition."
Alternatives: "at consistent intervals" or "at set time intervals."
Exact(1)
Samples (5 cm3) were drawn from each flask after a regular time intervals to monitor the progress of adsorption.
Similar(59)
Liquefied petroleum gas (LPG) diluted with air was supplied to the combustor in such a way that the flow direction was either fixed (OWFC) or periodically changed at a regular time interval (CFRC).
The demodulation is carried out on the basis of decisions within a regular time interval.
At a regular time interval, the liquid media were replaced by aliquots of fresh media.
The new orbit coordinates are generated on a regular time interval.
The application controller adjusts the adaptation process on a regular time interval (e.g., once in a second).
The target bitrate calculated by TFRC is utilized in the bitstream adaptation process on a regular time interval (e.g., once in a second).
A metronome and uniformly placed markings on the floor help the experimenter to take constant-sized steps at a regular time interval.
After a regular time interval of 4 days, growth, protein concentration, and chlorophyll-a and carotenoid content were estimated and compared (Figures 7 and 8).
The photocatalytic degradation of CV, MB, and p-NP was monitored by measuring the absorbance of organic dye at a regular time interval by using a Thermo Fisher Scientific Evolution 160 UV-vis spectrophotometer.
Samples (10 ml) were withdrawn at a regular time interval (5, 10, 15, 20, 25, 30, 35, 40, 45, 50, 55 and 60 min) and an aliquot amount of 0.1 normal "N" HCl was replaced to maintain sink condition.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com