Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a regular catch" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to fishing, sports, or any situation where something is routinely obtained or achieved.
Example: "After years of practice, he finally became a regular catch in the local fishing tournaments."
Alternatives: "a common catch" or "a frequent catch".
Similar(60)
Make it a regular catch-up event, get caught up in the characters and help your friend through the rejection by enjoying some viewing and together time instead.
Throughout Indonesia and Malaysia, and probably elsewhere in its range, this species is a regular incidental catch of coastal fisheries using tangle nets, bottom trawls, gillnets, seine nets, and to a lesser extent longlines.
Ask them in your regular catch ups how many meetings they have said No to in the last week/month.
He thought that Pryor was just a regular guy, caught on tape.
Fishing in Deeper Waters He was a regular guy caught up in a trial of international intrigue and terror.
But there would be an element of lost reputation if a regular was caught at the Prince of Wales," he says.
And Victor Cruz, who had not recorded a regular-season catch before this season, set a franchise record with 1,536 receiving yards and had 9 touchdowns while introducing a legion of Giants fans to the previously unknown beauty of the end zone salsa dance.
Communication is key, so we have regular catch-ups and training sessions with our team.
"At first it was just the regular catch-up conversations: 'What's going on at your job?
They lived apart when their parents divorced, but maintained their bond through regular catch-ups at the pub.
Video conferencing helps employees to stay in touch, and regular catch-up times are scheduled for three times each day.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com