Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a reflectance of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing how something serves as a representation or indication of another thing, often in contexts related to analysis or interpretation.
Example: "The report provides a reflectance of the current market trends, highlighting key areas for growth."
Alternatives: "a reflection of" or "an indication of".
Exact(10)
For example, a film developed by 3M has a reflectance of 98 99%, with the light transmitted via total internal reflection.
HR mirrors of 27 layers with a reflectance of more than 98% were reported.
The mirror with combined Al2O3/AlF3 and LaF3/AlF3 coatings which combined their advantages obtained a reflectance of 98.8% at 193 nm after deposition.
When hydrophobic rutile nano-TiO2 particles (5 wt%) introduced, the ASA/TiO2 hybrid material possesses a reflectance of 45.2% throughout NIR and 59.4% throughout the whole solar spectrum.
The optical properties are as follows: a transmittance of 19.8%, a reflectance of 9.1%, a calculated phase shift of ∼181.5° at the exposure wavelength of 193 nm, and a transmittance of 18.9% at the inspection wavelength of 257 nm.
Also, a Spectralon SRT- 99-120 is used as a diffuse reflectance target that ensures a reflectance of 99% between 250-2000 [nm].
Similar(50)
In addition, we will for the moment ignore all spatial variation, leaving us with a reflectance function of just the two angles.
(a) Reflectance spectra of epitaxial III-nitride grating.
The Postflight Terra 3D software also creates a reflectance map of the surveyed area.
Yet the same worldly color property (i.e., a reflectance property of whatever sort) is being represented by each eye.
A dermascope is used to acquire a reflectance picture of the lesion over a large FOV. Figure 3(a) shows the lesion and indicates the FOV of OCT.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com