Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a refilling of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the act of replenishing or filling something again, such as a container or a supply.
Example: "The restaurant offered a refilling of drinks for all customers during happy hour."
Alternatives: "a refill of" or "a replenishment of".
Exact(1)
In particular, the CICR process is dependent on buffering by SERCA as this buffering not only participates in control of [Ca2+]i levels, but serves as a refilling of endoplasmic reticulum calcium stores (Vanterpool et al., 2005).
Similar(58)
When the waitress came with Suchen's salad, he asked for a refill of coffee.
It also took three requests, to three different servers, to get a refill of a soft drink.
Witness "Boy with a Lute" (circa 1625), in which a jovial lad calls for a refill of his empty glass.
Thinking the second bottle (an antibiotic) was a refill of the first (a decongestant), he took only the decongestant.
Another night, when Mr. Philippis's daughter was keeping a watchful eye over the dining room, a refill of the red pepper amalgam was automatic.
Before you know it, it'll be time to ask for a refill of "Morning Joe," and the whole restless, relentless news cycle will begin again.
Now that it is time to choose his successor, voters are saying they would not mind a refill of the same.
Virgin Mobile's new PayLo plan offers a refill of $20 that gets 400 minutes of talk, a lower rate of 5 cents a minute.
While I waited for a refill of a prescription, I overheard my pharmacist telling a customer, "Just tell me which manhole cover he is at and we'll deliver it".
Big, beautifully bronzed, randomly ruffled potato chips, crisp to be sure, are piled invitingly in bowls on the bar at @SQC, 270 Columbus Avenue (72nd Street), calculated to suggest a refill of that martini.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com