Your English writing platform
Discover LudwigExact(3)
The proposal offers another attempt to prevent a run: a redemption charge.
After he paid a redemption charge of $2,667, his proceeds were just $86,000.
The bank had also added a redemption charge for the final sum, which we were expecting – but it was bigger than it should have been because of the earlier penalty.
Similar(56)
For example, a 2% redemption charge (also called a back-end load, or a contingent deferred sales charge) on the sale of shares valued at $1,000 will result in payment of $980 (or 98% of the value) to the investor.
The terms of the deal allowed us to pay off 10% a year without an early redemption charge, but any more would incur penalties.
The mortgage is portable, meaning borrowers can take it with them if they move house, but has an early redemption charge for the entire 10-year period.
The NAV per share usually represents the mutual fund's market price, subject to a possible sales or redemption charge.
Redemption charge The commission charged by a mutual fund when redeeming shares.
At first, it looked as if the chances of this happening were increasing, because of the controversy surrounding City Mortgage Corporation: last month, it was criticised by the Office of Fair Trading for imposing unusually severe redemption charges and an extremely high "penalty rate" of interest on those who are late with their payments.But the government now seems to be re-thinking its position.
Those who were warned of the change in the cap – customers facing redemption charges – will receive a flat payment of £250, while the others will receive payments based on the difference in repayments caused by the change in the rate.
Otherwise, Woolwich will only reimburse you any early redemption charges if you take out a different loan with it within six months".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com