Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a recent work of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a newly created piece of art, literature, research, or any other form of creative or academic work.
Example: "The exhibition features a recent work of the acclaimed artist, showcasing their innovative approach to contemporary themes."
Alternatives: "a new piece of" or "a contemporary work of".
Exact(29)
In Brooklyn, Bangarra will perform "Corroboree," a recent work of cultural crossings and ceremonial reimaginings set on a striking and beautiful company of dancers.
It's illuminating to read Hensher alongside a recent work of popular sociology, "Chavs: The Demonization of the Working Class," by Owen Jones (Verso; $23.95).
The approach is inspired by a recent work of Luecking.
In a recent work of some of the authors [36] CdSe/CdS colloidal quantum rods have already proved to be very suitable in lasing applications.
This work is more general than [7], a recent work of Zouyed and Rebbani, in both error estimate and the considered problem.
In a recent work of this group, Weijermars and van Berkum [15] attempted to analyze traffic flow models on freeways in order get a better traffic management.
Similar(31)
In a recent work, the effect of NP size on binding constant and hill constant (i.e., the degree of cooperatively of protein-NP binding) was probed [31].
In a recent work, the activity of RHBDL2 has been identified in many tumour cells including breast cancer [ 35].
However, a recent work highlighted the importance of the chemical action of graphene.
In a recent work [8], the pressure of a touch-screen smartphone was evaluated in a keystroke dynamics scenario.
In a recent work, an ethanol reduction of 1.3% (v/v) was achieved by combining adaptive laboratory evolution strategies with hybridization (Tilloy et al. 2014).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com