Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a reasonable pool of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a selection or group of options that are considered adequate or acceptable for a particular purpose.
Example: "We need to ensure that we have a reasonable pool of candidates to choose from for the job opening."
Alternatives: "an adequate selection of" or "a sufficient range of".
Exact(2)
The relatively small number of PDZ domain genes in the Drosophila genome makes it a reasonable pool of candidates to test comprehensively for their role in border cell migration.
The initial sample size was based on an estimate of the proportion likely to respond to a community survey, to give a reasonable pool of patients to purposefully sample a heterogenous sample for interviews.
Similar(57)
The bioinformatics community did not believe that the restrictions on their ability to pool data fit a reasonable definition of 'accessible.'accessible
Thus, we contend that the 20% MVC intensity used in this study provides a reasonable sampling of the entire MU pool.
With an r2 of 0.63 - 0.98, the average fragment counts generated per PCR provide a reasonable estimate of the size of the underlying cDNA pool.
Therefore, we can choose α as a reasonable measure of the feature sparsity degree in a pooling region.
Subglottic suctioning removes pooled secretions from above the suctioning port but still leaves a reasonable volume of contaminated secretions undisturbed below the suctioning port but on top of the cuff.
One challenge when screening an unknown pool of organisms for biological activity is capturing the greatest variation in a reasonable number of samples.
To achieve a reasonable number of events (deaths) at the outlier hospitals, data for 2008 and 2009 were pooled, that is, the 'before' period.
This is a reasonable line of thinking.
David Ramsey is a reasonable facsimile of Ali.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com