Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a real rush" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a feeling of excitement or adrenaline, often in the context of an exhilarating experience or activity.
Example: "Skydiving for the first time was a real rush, and I can't wait to do it again."
Alternatives: "an exhilarating experience" or "a thrilling sensation."
Exact(16)
There was a real rush.
It's fun, it's exciting and it's a real rush".
"What we see is that they are in a real rush, they are trying to do things very quickly," she said.
"There's been a real rush to ask big questions and get sexy results," said Patricia Churchland, a philosopher of neuroscience at the University of California at San Diego.
Elsewhere, the Patrol quests offer some free-roaming fun, and exploring these spectacular planets is a real rush for a few hours.
Despite initial scepticism about the value of stamp duty holidays last time round (when it was of value to people buying property worth up to £175,000), it helped 260,000 homebuyers and there was a real rush from buyers trying to sneak their purchase through before the last exemption ended in December.
Similar(41)
So, I don't think we're in any real rush towards any new legislation to tell you the truth".
"There is a willow grows aslant a brook …" The 1899 King John is truly an outlier; the first real rush of Shakespeare adaptations came towards the end of the 1900s and in the early 1910s.
The problems appeared likely to create a backlog of travelers just as the real rush was soon to begin; about 266,000 passengers were expected to pass through Chicago's airports on Friday, which was projected to be the holiday period's busiest travel day.
"The experience was amazing, a real adrenalin rush.
"There is a real adrenaline rush to live TV.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com