Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a real message" is correct and usable in written English.
You can use it to refer to a genuine or meaningful communication, often in contrast to something that is insincere or trivial.
Example: "After reviewing all the emails, I finally found a real message that addressed our concerns."
Alternatives: "a genuine message" or "an authentic message".
Exact(27)
Send a Real Message No one wants an inbox full of the same two-word messages.
"There's a real message behind this piece," Tavia D, one of the partners in Mint Currency, says.
It was a frightening story with a real message for U.S. leaders responsible for ensuring the country's pandemic preparedness.
"I think black roses send a real message, and I'm not sure what that message is exactly".
"When she runs, that will send a real message to the world that she is fighting for us".
"But amidst these, there is also a real message," he continued, that the Nature Conservancy "preserves these places forever".
Similar(33)
"I think it sends a very real message to Canberra about using your power wisely and well, that you can't be guaranteed a second chance," said former federal and Victorian Coalition adviser Terry Barnes.
The singer felt it was necessary to have Young Jeezy feature because he spoke for the streets, and thought his rap was "a very real message.
But for straight women, there is a very real message that their man is only going to be truly happy and committed if the woman maintains a certain level of physical perfection.
Whether that was the poem's real message is a matter of interpretation.
That, perhaps, is the real message of a book that, in the main, avoids messages, that does not preach or proselytise, but simmers with frustration and anger at the great farce that is America's so-called war on crime.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com