Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a real command of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe someone's strong understanding or mastery of a subject or skill.
Example: "She has a real command of the French language, allowing her to converse fluently with native speakers."
Alternatives: "a strong grasp of" or "a deep understanding of".
Exact(3)
A second, equally rugged work, "Doghouse" (2010), demonstrated a real command of sonority and an imaginative approach to thematic development and solo interplay among the orchestra's first-chair players.
But he will have to show not only some genuine regret for his past actions and statements about gay Americans but also a real command of the civil-rights issues facing the military in order to convince people of that.
He had a real command of the stage.
Similar(57)
DenBoer's got a real command center of a studio: Multiple keyboards, huge screens, and batteries so many batteries, it was like being in a scene from Enemy of the State.
DenBoer's got a real command centre of a studio: Multiple keyboards, huge screens, and batteries so many batteries, it was like being in a scene from Enemy of the State.
It has enormous emotional depth and he is a very skilful writer in real command of his craft.
As I advised during my NBC Sports Radio show Sunday morning, he is a fantasy must-start, throws an excellent deep ball (see: DeSean Jackson) and has real command of what he wants to do with the football.
In the finished film, he merely wears it casually atop his head, tightening it when he assumes real command of the Axiom.
A real command-and-control system allows you to have them ready to go, but always under the control of the leadership".
The real command center of the fort is not Thursday's office but the modest quarters occupied by Sgt. Maj.
But some of these works are painted with real command, a capacity that can apparently be varied at will.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com