Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a ready for" is not correct in English and does not convey a clear meaning.
It seems to be an incomplete or incorrect construction and cannot be used in written English as it stands.
Example: "I am ready for the meeting."
Alternatives: "prepared for" or "set for".
Exact(16)
Hillary T-shirts were distributed from a Ready for Hillary bus parked by the gate.
Waving a "Ready For Hillary" car magnet as she stood behind the podium at a theatre in Des Moines, Palin said: "Hey Iowa, can anyone stop Hillary?
And Tuesday, a "Ready for Warren" group was launched in hopes that liberal fave Sen. Elizabeth Warren (D-Mass)., despite her protests, will run.
Raab is close to the Vote Leave communications director, Paul Stephenson, and a "Ready for Raab" campaign has emerged on social media.
The best of the Portuguese bunch, a delightful cherry and violet-scented Gym Dão Red 2017 (£5.49), won't be on shelves until June; but the breezy crisp exotically fruited Avesso dry white is a ready for springtime salads now.
"We're not creating the support for her," Seth Bringman, the campaign's communications director insisted to the Molly Ball, of the Atlantic, who posted a funny report about a Ready for Hillary event in D.C. "The support for her is out there.
Similar(44)
Few draft experts consider Pryor a ready-for-the-N.F.L. quarterback.
One very useful piece of feedback I got was a suggestion to add a "ready-for-use" indicator on each packet.
Friday, I'll put up another posting about the plan for changing your lazy-days-of summer habits back into a ready-for-success school routine.
Work by several of them — Nam June Paik, Yoko Ono, Alison Knowles — is assembled near Cage's, along with a ready-for-the-future-travel suitcase packed with Fluxiana.
Upon a failure of a critical part in a system during the exploitation phase, the failed part is replaced by a ready-for-use part from a spare parts inventory.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com