Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a rather wider" is not correct in standard written English.
It is typically used when comparing widths, but the word "wider" already implies a comparative form, making "rather" redundant.
Example: "The new road is a wider option for traffic flow."
Alternatives: "a somewhat broader" or "a significantly wider".
Exact(3)
Thanks to the interwar education system in Romania, it has a rather wider literary frame of reference than poor Mole's diaries.
This if anything understates educational privilege, since it omits people who went to public schools abroad and those (the queen, again) educated by private tutors.Within public schools, it is true, a rather wider range is represented within the top 100.
A rather wider low hallucination prone group was chosen so as not to contain only individuals with extreme scores of this kind who may perhaps represent an unsuitable reference group.
Similar(56)
"They went from apparently not having much of a strategy at all to having a rather wide team".
In an interview yesterday, Mr. Fisher said, "From where we are right now, I still see a rather wide range of impact on both sides".
And, according to the Financial Times, Wall Street's stockmarket capitalisation has now been eclipsed by Europe (admittedly taking a rather wide definition of Europe, which includes Russia).
(A rather wide particle size range (2 10 nm) accounts for a rather broad absorption peak from 500 to 600 nm.
ONP serves a rather wide variety of societal targets, but spreading predator populations create anxiety in neighbouring communities.
The monotone mappings appear in a rather wide variety of contexts, since they can be found in many functional equations.
Yet the literature offers a rather wide range of estimates for the price elasticities of demand for energy.
It is characterized by larger values of the amplitude and by insensitivity to damping in a rather wide range.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com