Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "a range of tailored services" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a variety of customized services offered to meet specific needs or preferences.
Example: "Our company provides a range of tailored services to ensure that each client receives the support they require."
Alternatives: "a variety of customized services" or "a selection of personalized services".
Exact(1)
46 The programme provides a range of tailored services including case management, casework focused on parent vulnerabilities, structured home visiting, quality children's services, parenting programmes and brokerage funds.
Similar(59)
"This requires a wide range of tailored services for women who use drugs beyond standard harm reduction services," she said.
There has to be flexibility to work with the industry to introduce a range of tailored measures".
The1996 Research Careers Concordat has had a real impact on the availability of career resources for academic researchers, and you will find a range of tailored materials on the HESDA Web site.
In most instances these combined a range of tailored and intense interventions with information delivered in accessible ways to women.
Due to a variety of tailored service elements and the ongoing servicing, customers can concentrate on their payload content or mission objectives and don't have to deal with space-specific techniques and regulations.
Contextual factors including gender inequalities, violence, stigma, and discrimination and lack of tailored services undermine YPLWH's SRHR.
Dods delivers a range of services including political monitoring, information services, training, events and integrated communications.
It offers a range of services.
A range of services is available for about $200.
The NHS has a range of services for drug users.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com