Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a range of some" is not standard in written English and may sound awkward or unclear.
It could be used in contexts where you want to indicate a variety of unspecified items or options, but it is better to use clearer alternatives.
Example: "We offer a range of some products that cater to different customer needs."
Alternatives: "a variety of" or "a selection of".
Exact(6)
The new woolworths.co.uk website will offer a range of some half a million products in four categories – childrenswear, toys, entertainment and party goods.
The app as it stands offers users the ability to select a color from a range of some of the more basic hues, which it then displays full-size while flashing your smartphone's screen.
They are developing and deploying a variety of shore-based weapons capable of striking far out to sea, among them the DF-21D - a ballistic missile with a range of some 2,700km 1,6788 miles).
The C-17 has a range of some 10000 km and is able to operate from short and unsealed airstrips.
At 17:45, the German battleships spotted the British aircraft carrier and two escorting destroyers, and, at a range of some 50000 m.
Prinzregent Luitpold engaged the nearest target her gunners could make out, one of the s, at a range of some 22300 yards, though her shots fell short.
Similar(53)
I'm really a range of fragrances: some warm, some melancholic, some flowering in the abyss like night-blooming jasmine.
Early recordings show singers trying out a range of possibilities, some contemplative, some florid, none the same.
Why this is so comes down to a range of reasons, some historical, some reflecting our current legal and political institutions.
Throughout my career, I have come across a range of challenges, some small, some big.
You'll get a range of sellers, some legitimate and some scalpers.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com