Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
The phrase "a range of order" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing various levels, types, or categories of order in a specific context, such as organization, classification, or hierarchy.
Example: "The project requires a range of order to ensure that all tasks are completed efficiently and systematically."
Alternatives: "a variety of order" or "a spectrum of order".
Exact(1)
The isotropic luminosities of these span a range of order one to a few hundred L☉, and are found in nearby galaxies like Messier 51 (0.8 L☉) and more distant galaxies like NGC 4258 (120 L☉).
Similar(59)
In the Earth's crust the alkali feldspars display a range of ordering from the fully random distribution of sanidine and orthoclase to the fully ordered distribution of microcline.
For a range of orders, controllers are synthesized by using the HIFOO toolbox.
By 3pm, 35 arrests had been made for a range of public order offences.
This value generally has a range of the order of 10 to 100 m (Mastin, 2008).
This paper describes the design, fabrication and test of a range of third order LC low pass Butterworth filters in MCM-L technology.
In order to overcome both deficiencies, a range of higher-order plasticity theories have been formulated in the literature.
HVS is capable of simultaneously perceiving light intensities over a range of 3 orders of magnitude, and with brightness adaptation, its sensitivity can stretch to 10 orders of magnitude.
AChE activity of these inhibitors spans a range of six orders of magnitude from 0.0003 μM to 1050 μM and for BChE inhibitors five orders of magnitude from 0.0033 μM to 269 μM, respectively.
It is able to produce reliable quantitative data over a range of six orders of magnitude.
Having a good feel for time and storage that are flexible enough to work over a range of 10 orders of magnitude is valuable".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com