Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a range of goods" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a variety of products or items available for sale or distribution.
Example: "The store offers a range of goods, from electronics to clothing, catering to diverse customer needs."
Alternatives: "a variety of products" or "a selection of items."
Exact(58)
Higher tariffs would push prices up on a range of goods.
Members accrue points for engagement which translate into discounts on a range of goods and services.
To underline his point, he produced a range of goods under the same brand name, including toilet paper.
It has service and food-processing industries and manufactures a range of goods including computers and plastics.
Tesco says this means online customers can buy as wide a range of goods as they could in a store.
The decision paid off with enough new customers to justify expanding his business to include a range of goods, from compact discs to eyeglasses.
When you apply this across a range of goods and services, you get the purchasing power of the euro in each of the countries.
A range of goods are expected to rise in price over the next year, as cost rises for retailers gradually filter through to the shop floor.
The shop was rudimentary and had no fridge but it had as wide a range of goods as a small supermarket: soft drinks, toothpaste, biscuits, aspirin, eggs.
Similar(2)
The tears fell for a range of good reasons.
They also provide a range of good downloads, including sample data and software for your enjoyment.
More suggestions(17)
a panoply of goods
a range of commodities
a spectrum of goods
a range of imports
a range of products
a range of well
a range of merchandise
a range of imported
a range of commodity
a shipment of goods
a range of cosmetics
a shortage of goods
a supply of goods
a number of goods
a range of good
a basket of goods
a range of percent
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com