Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a range of available" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing various options or choices that are accessible or on offer.
Example: "The store offers a range of available products to suit different customer needs."
Alternatives: "a variety of options" or "a selection of accessible".
Exact(43)
Both engines use knock sensors and adaptive controls to allow a range of available fuel use.
You're therefore unlikely to have completely free rein when it comes to choosing a practice area – it's more likely you'll be picking from a range of available options.
"You can use it to test a patient for a range of available drugs, and pick the one that works best," Jonas says.
Last night Salmond referred to a "range" of available currency options but there are arguably only two, a new Scottish currency or the euro, both of which were deemed politically unsellable last time round.
This study examined whether the heatwave enabled the arrival, persistence and reproduction of such species in waters ≥∼32°S using a range of available datasets.
By the end of this course students should be familiar with a range of available tools and methods to address planning related problems and issues, and be able to conceive of and manage a GIS project.
Similar(17)
Get help and support: There are a range of resources available to help you identify potential funders and some low cost training on applying for grants is available.
Bursaries A range of awards available.
Solid-oxide fuel cells can generate electricity using a range of readily available fuels.
When it does become a bylaw there could be a range of punishments available, including on-the-spot fines.
"There are a range of treatments available to people with osteoporosis and at risk of breaking bones.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com