Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a range of accommodations" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to various options or types of lodging or adjustments available to meet different needs.
Example: "The hotel offers a range of accommodations, from standard rooms to luxury suites."
Alternatives: "a variety of lodging options" or "multiple types of accommodations."
Exact(10)
The House has a range of accommodations.
provides a range of accommodations to students who provide documentation of a disability.
AirBnB.com also offers a range of accommodations, from couches to spare bedrooms.
Both Madeline Island and the mainland have a range of accommodations.
Calvi and L'Île Rousse, at either end of the Strada, 15 miles apart, are among Corsica's nicest resort towns, and both offer a range of accommodations.
SNOWY SPRING From April 1 to 14, the Aspen and Snowmass ski areas in Colorado are selling three-night lodging packages with two days' ski passes and a range of accommodations.
Similar(50)
A range of accommodation types are available.
There is a range of accommodation especially for disabled students.
Lodging is not provided but the website features links to a range of accommodation.
A range of accommodation packages are available, which include festival tickets.
Affordable-tennis-holidays-in-the-sun.com offers a range of accommodation, flights and some fantastic coaching.
More suggestions(16)
a variety of accommodations
a range of colors
a range of offences
a range of possibilities
a range of agencies
a list of accommodations
a range of models
a range of functions
a dearth of accommodations
a multitude of accommodations
a number of accommodations
a range of sources
a range of businesses
a range of opinions
a host of accommodations
a range of views
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com