Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a random sum of gold" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing wealth, treasure, or financial matters where the amount of gold is unspecified or arbitrary.
Example: "After searching the ancient ruins, the explorers stumbled upon a random sum of gold hidden beneath the floorboards."
Alternatives: "an arbitrary amount of gold" or "a chance quantity of gold."
Exact(1)
Every day that you launch the app, you earn a random sum of gold in the daily draw.
Similar(59)
In the present work we study the distribution of a random sum of random variables which is related to a binary scan statistic for Markov dependent trials.
But they lie about lots of things (like "we have a large sum of gold").
Admetus, however, allowed Themistocles to escape, giving him a large sum of gold to aid him on his way.
Leveling up your 'home' can be helpful, but usually only if you are being attacked repeatedly or have a large sum of gold.
Collectibles are sold only temporarily and you can get a large sum of gold (Often more then 100,000) if you sell one on the Marketplace.
In our case, the created gold clusters represent a random ensemble of gold nanoparticles with characteristic surface plasmon resonance and related absorption band.
In the gold-for-salt commerce of Saharan and Sahel tribes, for example, the Saharans would leave a salt pile by the banks of the Niger, then remove themselves so their clients could, in seclusion, deposit a sum of gold.
Such models are of the compound type, namely random sums of independent positive random variables, and a reliable statistical model is available for both.
The substrate was then spun at 2000 rpm for 1.5 2 min ensuring a random dispersion of the gold particles.
The State Treasury contained the enormous sum of of gold when Anastasius died in 518.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com