Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a random collection of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a group of items or ideas that are gathered without any specific order or purpose.
Example: "The artist displayed a random collection of objects that inspired her latest work."
Alternatives: "an arbitrary assortment of" or "a haphazard grouping of".
Exact(56)
Mesclun comes from a Niçoise word for mixture, and when it first came to our collective awareness, it was a random collection of trimmings from the garden, never made the same way twice.
A random collection of people off the telly.
If society is just a random collection of individuals, what is there to integrate into?
Sound installations can be tedious, little more than a random collection of squeaks and puffs.
"The line that looks like it says 'tobyyoungs' is just a random collection of letters.
In the world of Kitten Pyramid, such a random collection of objects makes a kind of sense.
The look is rounded out by a random collection of garage-sale gewgaws and the occasional tiring poinsettia.
"It's a random collection of people who come in," including several delivery men on beat-up mountain bikes.
That feed is a random collection of events, information from acquaintances, news links, videos, photos, and other assorted things, including advertising.
There's no official structure, no camp leadership, just a group of people surviving, a random collection of humanity camped in a field," he says.
What had seemed to be a random collection of polka dots turns out, on closer inspection, to be, possibly, the hindquarters of a leopard.
More suggestions(15)
a haphazard collection of
a selective collection of
a random pick of
a stray collection of
a sample collection of
a lovely collection of
a blind collection of
a terrific collection of
a wide collection of
a random allocation of
a rare collection of
a personal collection of
a rich collection of
a varied collection of
a stunning collection of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com