Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a radically different stance" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a viewpoint or position that is significantly different from what is typically held or expected.
Example: "The researcher took a radically different stance on climate change, challenging the conventional theories that have dominated the field for decades."
Alternatives: "a completely different perspective" or "an entirely new position".
Exact(3)
But after Google agreed to pay $1.65 billion for YouTube in October, they adopted a radically different stance: suddenly they wanted to take it on.
Instead, it points to an alternative approach: a "negative path" to happiness that entails taking a radically different stance towards those things most of us spend our lives trying hard to avoid.
I find this perfectly consistent with your liberal credentials, though one should add that market failures other than the carbon externality (such as knowledge spillovers) might justify policies in addition to carbon pricing.As to monetary policy ("A world of cheap money", April 6th), you take a radically different stance.
Similar(57)
This would be because it continues to adopt a fastidiously restrained scholarly stance designed for a radically different context; a context in which the organized left was still a force to be reckoned with.
So-called millennials, born between mid 1970s and 1990s, have received a radically different message one captured in part by President-elect Barack Obama's stance on the benefits of "spreading the wealth around".
Now she gets a radically different reception.
"Environments" had a radically different effect.
Trump has taken a radically different path.
Perhaps a radically different approach is needed.
It's a radically different world.
Two centuries later, Charles Darwin took a radically different view.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com